top of page

Чингисов камень. Тайна надписи.

"Чингисов камень" - интересная стела с трудно-поддающимися расшифровки письменами предположительно на старомонгольском языке. Предположительно стела была воздвигнута на территории современного Нерчинско-Заводского района Забайкальского края в первой четверти 13 века. В 18 веке первым исследователям с помощью переводчиков из монголов удалось распознать имя Чингисхана. Благодаря этому факту камень и получил свое название. Общепринято, что старомонгольская письменность происходит от староуйгурского алфавита, адаптированного для нужд монголов. В свою очередь староуйгурский алфавит является такой же адаптацией сирийского, появившегося на территории Согдианы. Стела с теперь уже "мертвым письмом" найдена в Забайкалье в 1802 году вблизи Хирхиринского городища. Изначально камень был на хранении в Нерчинском Заводе. Честь сообщить об удивительном памятники средневековья широкой общественности выпала Г. С. Спасскому.

В 1818 году вышла в печать его статья посвященная стеле. Спасский ходатайствовал о переносе памятника в столицу империи и просил поспешествовать в этом дели ученых мужей из Академии. В 1829 году было принято решение отправить в Забайкалье экспедицию из Санкт-Петербурга с целью доставит камень в столицу. В 1832 году после приготовлений и исследований экспедиция отправила камень в долгий путь, через всю страну. Путь до столицы из Забайкалья занял два месяца. Сначала камень хранили в министерстве финансов, потом его поместили в Азиатском музее Академии наук. Когда стела была привезена в Петербург, Шмидт издал описание камня и перевод надписи. Шмидт сделал перевод на немецкий язык:«От Чингис-хана, когда он, покорив сартагольский народ, воротился и положил конец вражде от прежних времен всех монгольских народов, всем тремстам тридцати демонам, в знак изгнания».

Существует несколько вариантов перевода надписи на "Чингисовом камне". Cinggis qan-i sartaGul irgen daquliju baGuju xamuG monGol ulus un arad i Buqa Sociqai xurigsan tur Esunke QonGodorun Gurban jaGud Gucin tabun alda tur ontudlu Ga. Перевод сделанный в 1927 году монголоведом И. Н. Клюкиным не терпит критики : "Когда после завоевания сартаульского народа Чингис-хан собрал нойонов всего монгольского улуса в местности Буха-Суджихай, Есунхэ выстрелил из лука на 335 маховых сажен." Ставить стелу в честь стрельбы из лука на 500 метров странно. Само изготовление стелы впечатляет больше сомнительного рекорда. Монголы всегда были умелыми стрелками и стрельба на такое пусть и большое расстояние не была чем-то из ряда вон выходящим. Есть и другой мало вариант перевода: "Когда Чингис-хан, после нашествия на народ сартагул (хорезмийцев), возвратился, и люди всех монгольских поколений собрались в Буга-Сучигае, то Исунке (Есунгу) получил в удел триста тридцать пять воинов хондогорских." Есть версия, что хонгодоры - это военный клан, сформированный не по племенному принципу в государстве Хотогойт. Возможно именно от этого клана в последствии произошли хоринцы. Есть еще один перевод принадлежащий Залине Джиоевой сделанный на основе аланского языка. "Чингисхан - эти таджики, согласно очередности в монгольском улусе и божесттвенному распоряжению, получили Буга Сочигай, солнечного отрока Есунке, в качестве пюного правителя хлебного Гурганджа для умножения твоей славы." Интересный перевод, существенно отличающийся от предыдущих. Гургандж (ныне Кёнеургенч) находится в Туркменистане. Конечно приятно, что сын Забайкальского хана Есунке правил таджиками в Туркмении, но зачем по этому поводу монголам ставить стелу в Забайкалье? Трудности перевода в первую очередь обусловлены тем, что не известно с какого языка переводить. Древние монголы говорили на ином наречии, чем современные. На камне возможно присутствие тюркских слов и слов значение которых ныне утрачено.

Первый полный перевод надписи был сделан Иринчином Ванчиковым: "Когда Чингис-хан соизволил овладеть сартольским народом и присоединить к древнему становищу всего монгольского народа, находящиеся вообще по Онону побеждены тремя стами тридцатью пятью посланными." Перевод Доржи Банзарова: "Когда Чингис-хан после нашествия на город Сартагул (хивинцев), возвратился, и люди всех монгольских поколений собрались в Буга-Сучигае, то Исунке получил в удел триста тридцать пять воинов хондогорских". К слову Шмидт не безосновательно, весьма скептически относился к переводу Банзарова, так и наоборот Банзаров обвинял Шмидта в предвзятости. Тем не менее именно Иссак Шмидт заложил основы монголоведения, сделал переводы монгольских книг на русский и немецкий язык, составил русско-монгольский словарь. Банзаров в свою очередь сделал не мало переводов, опубликовал множество трудов по монгольскому языку. В 1848 году опубликовал работу «Пайцзе, или металлические дощечки с повелениями монгольских ханов». В 1854 году опубликовал труд «Объяснение монгольской надписи на памятнике князя Исунке, племянника Чингис-Хана». В настоящее время с 1936 года стела экспонируется в Государственном Эрмитаже.

4 просмотра0 комментариев

Недавние посты

Смотреть все
bottom of page